"BƏRBAD TƏRCÜMƏ ƏSƏRLƏRİNİN YARANMASI BU SAHƏDƏ MÜVAFİQ QURUMUN FƏALİYYƏTSİZLİYİNİN GÖSTƏRİCİSİDİR"
"Orfoqrafiya lüğəti" ilə bağlı Afaq Məsudun ittihamlarına İdris Abbasov Xeberle.com vasitəsilə cavab verib. Mətni olduğu kimi təqdim edirik.
Əvvəla, Afaq xanımın bəhs etdiyi "Orfoqrafiya lüğəti" 2013-cü ildə nəşr olunub. Tofiq Hacıyev isə Azərbaycan Dili Dilçilik İnstitutuna 2014-cü ildə təyinat alıb. Dilçilik İnstitutunda illərdən bəri qalaqlanmış problemlərə operativ şəkildə müdaxilə edən T.Hacıyev fəaliyyətinin 1 ilində kadr islahatlarından tutmuş elmi fəaliyyətlərə qədər bir sıra mühüm işlər görmüş və növbəti illərdə görüləcək faydalı işlərin təməlini yaratmışdır. Afaq Məsudun çıxışının Tofiq Hacıyevə zərrə qədər də aidiyyəti yoxdur. Hörmətli AZNEWS.AZ saytının mahiyyətə dəxli olmayan bir başlıq seçməsi, çox ehtimal ki, məlumatsızlıqdan irəli gəlib.
İkincisi, hörmətli Afaq xanım rəsmi və beynəlxalq yazışmalarda Azərbaycan dilinin və tərcümənin ağır duruma düşməsinin, onun norma və qaydalar üzrə tətbiq edilməməsinin səbəbini Tofiq müəllimin də dəfələrlə tənqid etdiyi "Orfoqrafiya lüğəti" ilə əlaqələndirirsə, bu, natiqin qeyri-peşəkarlığından xəbər verir. Əgər "mövcud durumu (tərcümənin ağır durum yaşamasını) yaradan səbəblər dərin və müfəssəl şəkildə" araşdırılıbsa və bu araşdırma hətta sıravi jurnalistlərin belə dəfələrlə tənqidinə məruz qalmış başıbəlalı "Orfoqrafiya lüğəti" ilə mədudlaşdırılıbsa, onda bu araşdırmaya necə "dərin və müfəssəl araşdırma" demək olar?!
Bərbad vəziyyətdə olan tərcümə əsərlərinin tərcüməçilərin qeyri-peşəkarlığından, ana dilini bilməməsindən, doğma dilin orfoqrafiyası bir tərəfə qalsın, qrammatikasını belə anlamayan, üslubunu başa düşməyən "mütəxəssislər"in meydan sulamasından, həmçinin bu sahədə əməli göstəricilərə malik funksional qurumun təşəkkül tapa bilməməsindən, yaxud qurumun təşəkkül tapıb işini düzgün qurmağı bacarmamasından irəli gəlməsini, məgər, Afaq xanım bilmir?!
Dərd, kaş təkcə orfoqrafiya dərdi olaydı! İngilislərin yaxşı bir atalar sözü var: DEEDS NOT WORDS! (Danışma, iş gör!).
İdris Abbasov
AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun şöbə müdiri
Xeberle.com
P.S. Səməd Vurğun, Məmməd Rahim, Mikayıl Rzaquluzadə və digər sənətkarlar şah əsərləri ana dilimizə mükəmməl şəkildə tərcümə edəndə "Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti"nin 6-cı nəşri nədir, heç 5-ci, 4-cü, nə bilim daha neçənci nəşrlərinin izi-tozu belə yox idi.
Xəbərdən istifadə edərkən istinad etmək vacibdir.