"Ötən
ilin sonunda Rusiya Yazıçılar Birliyinin nəsr şöbəsi bu Birliyə üzv
olmaq üçün mənə müraciət etdi. Sözün düzü, bu təklif mənim üçün böyük
bir şərəf idi”
Bu sözləri yazıçı Varis AzNews.az-a verdiyi müsahibəsi zamanı bildirib.
-Varis bəy, xoş gördük sizi. Söhbətimizə bu günlərdə Amerikada
dərc edilən "Metamorfoz. Bir gecənin əhvalatı” adlı kitabınızdan
başlayaq. İçərisində bir roman, hekayələr və esselər daxil edilən
kitabın okeanın o tayında işıq üzü görməsi ideyası hardan qaynaqlanıb?
-Bu suala cavab verməzdən öncə bir xatırlatma etmək istərdim. Ötən
ilin yayından mən Rusiyada çap olunmağa başladım. Bir neçə ədəbi
portallarda əsərlərim yayımlandı. İlin sonunda isə Rusiya Yazıçılar
Birliyinin nəsr şöbəsi bu Birliyə üzv olmaq üçün mənə müraciət etdi.
Sözün düzü, bu təklif mənim üçün böyük bir şərəf idi. Təbii ki,
Dostoyevski, Puşkin və Tolstoy kimi dühalar yetişdirən bir ölkənin
Yazarlar Birliyinin üzvü olmaq hər bir söz adamının ürəyindən keçə
bilər. Razılıq verdikdən sonra bir neçə rus yazıçısının tövsiyyəsilə
Birliyə üzv oldum. Rusiya Yazıçılar Birliyi, proza.ru, lit.ru, stixi.ru
və bir neçə portalın "İlin yazıçısı” adlı nominasiyası var. İl ərzində
həmin o elektron resurslarda dərc olunan 200 min əsərdən ən layiqli
bilinən nominant seçilir. Mənə də məlumat gəldi ki, hekayələrim və
esselərim nominantlar sırasına daxil edilib. Bu, mənim üçün çox
sevindirici oldu. Sonra isə nüfuzlu münsiflər heyəti finalçıları
müəyyənləşdirdi. Romantik nəsr nominasiyasında mən də finalçı seçildim
və fəxri diplom aldım. Martın 21-də Rusiya Hökumət Evinin zalında
YUNİSEF-in təşkilatçılığı ilə Beynəlxalq Poeziya Günündə böyük bir
tədbir keçirildi. Rusiyada bu il ədəbiyyat ili olduğundan buna böyük
önəm verilir. Fəxr edirəm ki, mən də müsabiqənin proza nominasiyasında
finalçı oldum. Deməli, bu rus dilli resurslarda çap olunmağım Amerikaya
doğru gedən yolumda sanki bir mayak oldu…
-Deməli, uzun illərdir ki, əsərləri Rusiyada dərc edilən Eduard
Bağırov, Elçin Səfərli, Çingiz Hüseynov kimi azərbaycanlı yazarların
okeanın o tayında tanınmağında heç bir problem yoxdur.
-Bəli, elədir. Bu vaxta qədər elə düşünürdüm ki, Qərb ölkələrində və
ABŞ-da məşhur olmaq üçün mütləq romanların ingilis dilində çap
olunmalıdır. İndisə gördüm ki, bu, belə deyil. Rus dilli ədəbiyyatın da
ABŞ baryerini keçmək məharəti var imiş. Bu il may ayının 9-da okeanın o
tayından məktub gəldi ki, mənim Rusiyanın elektron resurslarında yayılan
əsərlərim ABŞ və Kanadada kitabları rəqəmsal çap edən nəşr evinin böyük
marağına səbəb olub. Onlar mənim "Metamorfoz. Bir gecənin əhvalatı”
romanımı və hekayələrimi nəşr etmək təklifi ilə çıxış etdilər. Mən də
bununla razılaşdım. Həmin nəşr evi qısa zaman kəsiyində əsərləriminin
külliyyatını hazırladılar.
-Azərbaycanda isə daha çox nəşriyyatların qapılarını müəlliflərin
özləri döyür. Az qala ki, yalvarılır ki, kitabımı çap elə və hətta
satışında da yardım umurlar…
-Bu yanaşma artıq Qərbdə mövcud deyil. Elə qardaş Türkiyədə də
yazarları nəşriyyatların özləri tapır və buna görə onlara müəyyən faizlə
pul da verirlər. Hər bir peşə insana gəlir gətirməlidir. Bir misal
çəkim. Bu yaxınlarda yaşlı bir yazarımız şikayətlənirdi ki, öz
avtomobilini sataraq kitabını dərc etdirib. sonda da onun kitabı
satılmayıb və yazar böyük zərərə düşüb. Əslində isə dünyada belə qəbul
olunmayıb. Yazarlar kitab çıxarıb gəlir əldə etməlidirlər. ABŞ-da dərc
edilən 144 səhifəlik kitabım artıq satışa çıxarılıb. Mənə də bir nüsxə
göndərəcəklər. Müqaviləyə görə qiyməti 23 dollar olan kitabın satışdan
əldə edilən gəlirinin müəyyən faizi mənə ödənəcək. Məlumunuz olsun ki,
ABŞ və Kanadada yüzlərlə satış məntəqəsi var. Rəqəmsal texnologiyaya
görə, kitablar hər satış məntəqəsində satılıb qurtardıqdan sonra yenidən
çap edilir. Yəni tələbat olmasa, nəşriyyat heç bir kitabı çap etmir.
Orda min tirajı 30 dəqiqəyə hazır edirlər və məntəqələrə paylayırlar.
Satılıb qurtardıqdan sonra isə bir il ərzində yenidən dərc edirlər. Daha
kitabların öncədən 1000 və yaxud 10 min tirajla çap edilməsi,
anbarlarda yatıb qalması anlayışı yoxdur.
-Varis bəy, hazırda hansı əsər üzərində çalışırsınız? Ümumiyyətlə,
sizin yazmaq mexanizminiz necədir. Eyni vaxtda bir neçə əsər üzərində
işləyə bilirsinizmi?
-Hal-hazırda "Neqativ” adlı romanımı yazıram. Paralel olaraq "Sevgi
üçbucağı” romanı üzərində də çalışıram. Sonra artıq iki ildir ki,
Qarabağ həqiqətlərindən bəhs edən bir roman üzərində işləyirəm. Mürəkkəb
strukturlu bu romanda alpinizmlə bağlı da epizodlar yer alıb, ancaq
burada quraşdırılmış səhnələr olduğundan mütləq dağa dırmaşmalıyam. Ora
çıxmasam, o əsəri yaza bilmərəm. Sonra hekayələr, esselər yazıram.
Türkiyədə də yeni romanım çıxacaq. Onun da hazırlıqlarını sona
çatdırıram. Rusiyada mükafat aldığıma görə mənim bu ölkədə pul
ekvivalenti həcmində kitab çap etdirmək hüququm var. Bu baxımdan
sentyabr ayında rus dilində 7500 tirajla kitabım işıq üzü görəcək.
-Səhv etmirəmsə, sizin bu yaxınlarda 1905.az saytında dərc
etdirdiyiniz Quba soyqırımına həsr edilən "Xrizontema buketi” adlı bir
hekayəniz böyük marağa səbəb olub.
-İnanın ki, bu hekayə erməni vəhşiliyinin canlı bir eksponatıdır.
Bədii ədəbiyyatla informasiyanı çatdırmağın çox böyük təsir qüvvəsi var.
Mən bunu öz praktikamda sübut edə bilərəm. Məsələn, mənim proza.ru
saytında çıxan "Əzilmiş foroşəkillər” romanımı oxuyandan sonra ən
azından 20-yə yaxın Rusiya, Ukrayna və Belarus yazıçıları mənə
yazmışdılar ki, Sumqayıtda ermənilərin Qriqoryan adlı erməni tərəfindən
təşkil edilərək öldürülməsi faktını bilməyiblər. Ermənilərin o vaxt
azərbaycanlılardan fərqli olaraq bank hesablarında daha çox pulları olub
və yaxşı yaşayıblar. Onlar həmişə bəhanə ediblər ki, Sumqayıtda başqa
bir millətin nümayəndələri kimi guya alçaldılıblar. Bu gənclər şəhərində
yeganə "Şkoda” avtomobili də erməniyə məxsus olub. Əhalinin heç 3
faizini təşkil etməsələr də gəlirlərin 10 faizi onların imiş. Romanda bu
faktlar var. Və onu oxuyan şəxs o informasiyaları şüurun alt qatına
yazır. Ümumiyyətlə, bir ölkə haqda yazılan publisistik yazılara çox
zaman inanmırlar, çünki düşünürlər ki, o, zərərçəkən tərəf kimi öz
xeyrinə yazıb. Bədii əsərlərdə isə tarixi faktları ciddi qəbul edirlər. O
romandan sonra sosial şəbəkələrdə mənə ermənilərin böyük təzyiqi
başladı, çoxlu təhqir dolu şərhlər yazdılar. Ancaq gördülər ki, bunun
elə də təsiri yoxdur. Axırda mənim haqda müsbət fikirlər yazan rus dilli
yazıçılara müraciət etdilər ki, o azərbaycanlıdır, onun əsərini
oxumayın. Rusiyada bədii ədəbiyyat vasitəsilə belə təbliğat effektli rol
oynayır. Nüsxəsi hətta dünyanın ən böyük universitet kitabxanasına –
Birmingem Universiteti kitabxanasına qoyulan, Türkdilli ölkələrin kitab
satışı bazarında möhkəmlənərək ən populyar kitablar reytinqində klassik
və müasir dünya yazarlarının 35 000 kitabı arasında 52-ci yerə yüksələn
"Son məktub” romanımda da Xocalı soyqırımı haqda fraqmentlər çoxdur.
Onun da böyük təsiri oldu. "Xrizontema buketi” hekayəsində isə ermənilər
tərəfindən 4 min azərbaycanlı ilə yanaşı bir neçə dağ yəhudisinin
öldürülməsini yazdım. Hekayədə İsraildən babalarının yaşadığı "Qırmızı
qəsəbə”yə gələn Rauf adlı bir yəhudu jurnalistin yol qeydləri toplanıb.
O, sevgilisinə Bakıya gəldiyindən yazır. Deyir ki, bu şəhər Dubaydan da
gözəldir. Sonra Qubaya gəlişindən də ürəkdolusu danışır və bildirir ki,
yəhudilərin çay sahilində yerləşən bu qəsəbədə yaxşı şəraitləri var,
Azərbaycan tolerant bir ölkədir. Sonra hekayədə yəhudilərin
adət-ənənəsindən, Azərbaycana inteqrasiyasından söz açılır və bildirilir
ki, Fətəli xan onlara sığınacaq verib. Onlar Dağıstandan dədə-baba
yurdlarından qovulub bura gəliblər. Sevgilisi isə ondan Rauf adının
mənasını soruşur. O, cavab verir ki, Rauf babasının qardaşının adıdır və
cavan öldüyündən onun adını veriblər, ancaq nədən öldüyünü bilmədiyi də
deyir. Oğlan daha sonra gec qayıdacağını yazır və qeyd edir ki, o,
adının qoyulduğu insanın nədən öldürüldüyünü araşdırıb. Sən demə, o, öz
əcəli ilə ölməyib. Nişanlı olan bu oğlanı 1918-ci ildə ermənilər
öldürüb. O, nişanlısına xrizontema gülü alarkən küçədə ermənilər
tərəfindən qətlə yetirilib. Qeyd etdiyim kimi Quba soyqırımında
öldürülən 4 min türkün içərisində bir neçə nəfər yəhudi də olub. Bütün
bunlar isə hekayədə arxiv sənədləri vasitəsilə ortaya qoyulub. Oğlan
sevgilisinə yazır ki, yəhudilərin dünyada 7 qara bayramına biri də əlavə
edilməlidir. Hekayənin sonunda oğlan bir xrizontema gülü alıb adı
qoyulan Raufun nişanlısının qəbrinin üstünə qoyur. Həmin qız isə Raufun
ölümündən sonra heç kəsə ərə getməyib və öz əcəli ilə dünyasını dəyişib.
-Rusiyada dərc edilən bu hekayədən sonra yəqin ermənilər sənə qarşı total "hücuma” başlayıb…
-Onlar hər şərhin altında link qoyaraq guya ermənilərin türklər
tərəfindən öldürüldüyü haqda saysız-hesabsız videolar, məqalələlər
yerləşdiriblər. Bu gün öyrəndim ki, Ümumdünya dağ yəhudi konqresinin
səhifəsində tövsiyyə edilən əsərlər arasında o hekayənin də adı var. Bir
yəhudu professor isə təklif edib ki, Ağ Ev qarşısında aksiya keçirilsin
və hakimiyyətə bildirilsin ki, dağ yəhudilərini qıran ermənilərə qarşı
sanksiya tətbiq edilsin. Görürsünüz, bədii əsər böyük bir mübarizə
metodudur. Deməli, rus dilində çap edilən heç bir əsər diqqətdən
yayınmır. Yaxşı əsər, yaxşı yazar haqda mütləq fikir bildirilir.
Əsərlərlə dünyaya çıxışlarımın hər birində erməni vəhşiliyini sübut edən
dəlillər yer alıb. ABŞ-da, Kanadada çıxan o kitabımda 2 polis söhbət
edir. Biri o birisinə deyir ki, ATƏT-in nümayəndələri yalandan gəlib
gedir, Qarabağ münaqişəsi isə həll edilmir: "Bizə imkan versələr,
Qarabağı 2 günə ermənilərin əlindən alarıq. Mübariz kimi qəhrəmanımız
düşmənin bir taqımını məhv edib. Ermənilər onun meyidindən qorxaraq
əlini bağlı saxlayıb”. Bu fakt orda gedib. Bunları yazmaq mənim
vətəndaşlıq borcumdur. Gücüm çatırsa, bunları etməliyəm. Bu dəsti-xətt
bütün yaradıcılığımda var. Türkiyədə çap edilən "77-ci gün” romanım
Yozqart Dövlət Universitetində dərs vəsaitinə salınıb, çünki orda
1937-ci il repressiyaları var. Bu, qürurlu bir hadisədir.
-Varis bəy, romanlarınızı hansı müddətdə bitirirsiniz? Bunun üçün düşünülmüş bir mexanizm varmı?
-Çoxları deyir ki, bir roman 3-4 il ərzində yazılmalıdır. Mən isə bu
cür düşünmürəm, çünki sürət əsridir. Dünya reytinqlərində ən çox əsər
yazan yazıçılar hər 10-12 aydan bir roman nəşr etdirirlər. Klassik söz
adamları isə əsərlərini gec yazırdılar, çünki o vaxt ləng bir dövr idi.
İndisə informasiya-kommunikasiya texnologiyalarına görə insanlara elə
gəlir ki, vaxt tez gəlib keçir. Yəni insan heç nəyə zaman ayıra bilmir.
İnsan ömrü də xeyli qısalıb. Ona görə maksimum çalışmaq və işləmək
lazımdır.
Babək Göyüş
ARAYIŞ: Varis Yolçiyev 7 iyun
1966-cı ildə Sumqayıt şəhərində anadan olub. 1990-cı ildə Bakı Dövlət
Universitetinin filologiya fakültəsini bitirib. 2007-ci ildə "Azərbaycan
Televiziya və Radio Verilişləri” QSC-də (AzTV) Dövri Nəşrlər və
Sosioloji Araşdırmalar Departamentinin rəisi vəzifəsinə təyin edilib. O,
həmçinin Azərbaycanda ilk "TV plyus” milli teleradio jurnalının baş
redaktorudur. Varis 2011-ci ildə Mədəniyyət və Turizm Nazirliyinin
"Qızıl Kəlmə” ədəbi mükafatını alıb. İlk bədii kitabı ("Sonuncu ölən
ümidlərdir”) 2008-ci ilin noyabrında çap olunub. Ümumilikdə isə
yazıçının təkcə Azərbaycanda 9 romanı işıq üzü görüb.
- See more at:
http://gencaile.az/yazici-varis-daga-dirmasmasam-o-romani-yaza-bilmerem-musahibe/#sthash.DzA0f70X.dpuf
Bu sözləri yazıçı Varis AzNews.az-a verdiyi müsahibəsi zamanı bildirib.
-Varis bəy, xoş gördük sizi. Söhbətimizə bu günlərdə Amerikada
dərc edilən "Metamorfoz. Bir gecənin əhvalatı” adlı kitabınızdan
başlayaq. İçərisində bir roman, hekayələr və esselər daxil edilən
kitabın okeanın o tayında işıq üzü görməsi ideyası hardan qaynaqlanıb?
-Bu suala cavab verməzdən öncə bir xatırlatma etmək istərdim. Ötən
ilin yayından mən Rusiyada çap olunmağa başladım. Bir neçə ədəbi
portallarda əsərlərim yayımlandı. İlin sonunda isə Rusiya Yazıçılar
Birliyinin nəsr şöbəsi bu Birliyə üzv olmaq üçün mənə müraciət etdi.
Sözün düzü, bu təklif mənim üçün böyük bir şərəf idi. Təbii ki,
Dostoyevski, Puşkin və Tolstoy kimi dühalar yetişdirən bir ölkənin
Yazarlar Birliyinin üzvü olmaq hər bir söz adamının ürəyindən keçə
bilər. Razılıq verdikdən sonra bir neçə rus yazıçısının tövsiyyəsilə
Birliyə üzv oldum. Rusiya Yazıçılar Birliyi, proza.ru, lit.ru, stixi.ru
və bir neçə portalın "İlin yazıçısı” adlı nominasiyası var. İl ərzində
həmin o elektron resurslarda dərc olunan 200 min əsərdən ən layiqli
bilinən nominant seçilir. Mənə də məlumat gəldi ki, hekayələrim və
esselərim nominantlar sırasına daxil edilib. Bu, mənim üçün çox
sevindirici oldu. Sonra isə nüfuzlu münsiflər heyəti finalçıları
müəyyənləşdirdi. Romantik nəsr nominasiyasında mən də finalçı seçildim
və fəxri diplom aldım. Martın 21-də Rusiya Hökumət Evinin zalında
YUNİSEF-in təşkilatçılığı ilə Beynəlxalq Poeziya Günündə böyük bir
tədbir keçirildi. Rusiyada bu il ədəbiyyat ili olduğundan buna böyük
önəm verilir. Fəxr edirəm ki, mən də müsabiqənin proza nominasiyasında
finalçı oldum. Deməli, bu rus dilli resurslarda çap olunmağım Amerikaya
doğru gedən yolumda sanki bir mayak oldu…
-Deməli, uzun illərdir ki, əsərləri Rusiyada dərc edilən Eduard
Bağırov, Elçin Səfərli, Çingiz Hüseynov kimi azərbaycanlı yazarların
okeanın o tayında tanınmağında heç bir problem yoxdur.
-Bəli, elədir. Bu vaxta qədər elə düşünürdüm ki, Qərb ölkələrində və
ABŞ-da məşhur olmaq üçün mütləq romanların ingilis dilində çap
olunmalıdır. İndisə gördüm ki, bu, belə deyil. Rus dilli ədəbiyyatın da
ABŞ baryerini keçmək məharəti var imiş. Bu il may ayının 9-da okeanın o
tayından məktub gəldi ki, mənim Rusiyanın elektron resurslarında yayılan
əsərlərim ABŞ və Kanadada kitabları rəqəmsal çap edən nəşr evinin böyük
marağına səbəb olub. Onlar mənim "Metamorfoz. Bir gecənin əhvalatı”
romanımı və hekayələrimi nəşr etmək təklifi ilə çıxış etdilər. Mən də
bununla razılaşdım. Həmin nəşr evi qısa zaman kəsiyində əsərləriminin
külliyyatını hazırladılar.
-Azərbaycanda isə daha çox nəşriyyatların qapılarını müəlliflərin
özləri döyür. Az qala ki, yalvarılır ki, kitabımı çap elə və hətta
satışında da yardım umurlar…
-Bu yanaşma artıq Qərbdə mövcud deyil. Elə qardaş Türkiyədə də
yazarları nəşriyyatların özləri tapır və buna görə onlara müəyyən faizlə
pul da verirlər. Hər bir peşə insana gəlir gətirməlidir. Bir misal
çəkim. Bu yaxınlarda yaşlı bir yazarımız şikayətlənirdi ki, öz
avtomobilini sataraq kitabını dərc etdirib. sonda da onun kitabı
satılmayıb və yazar böyük zərərə düşüb. Əslində isə dünyada belə qəbul
olunmayıb. Yazarlar kitab çıxarıb gəlir əldə etməlidirlər. ABŞ-da dərc
edilən 144 səhifəlik kitabım artıq satışa çıxarılıb. Mənə də bir nüsxə
göndərəcəklər. Müqaviləyə görə qiyməti 23 dollar olan kitabın satışdan
əldə edilən gəlirinin müəyyən faizi mənə ödənəcək. Məlumunuz olsun ki,
ABŞ və Kanadada yüzlərlə satış məntəqəsi var. Rəqəmsal texnologiyaya
görə, kitablar hər satış məntəqəsində satılıb qurtardıqdan sonra yenidən
çap edilir. Yəni tələbat olmasa, nəşriyyat heç bir kitabı çap etmir.
Orda min tirajı 30 dəqiqəyə hazır edirlər və məntəqələrə paylayırlar.
Satılıb qurtardıqdan sonra isə bir il ərzində yenidən dərc edirlər. Daha
kitabların öncədən 1000 və yaxud 10 min tirajla çap edilməsi,
anbarlarda yatıb qalması anlayışı yoxdur.
-Varis bəy, hazırda hansı əsər üzərində çalışırsınız? Ümumiyyətlə,
sizin yazmaq mexanizminiz necədir. Eyni vaxtda bir neçə əsər üzərində
işləyə bilirsinizmi?
-Hal-hazırda "Neqativ” adlı romanımı yazıram. Paralel olaraq "Sevgi
üçbucağı” romanı üzərində də çalışıram. Sonra artıq iki ildir ki,
Qarabağ həqiqətlərindən bəhs edən bir roman üzərində işləyirəm. Mürəkkəb
strukturlu bu romanda alpinizmlə bağlı da epizodlar yer alıb, ancaq
burada quraşdırılmış səhnələr olduğundan mütləq dağa dırmaşmalıyam. Ora
çıxmasam, o əsəri yaza bilmərəm. Sonra hekayələr, esselər yazıram.
Türkiyədə də yeni romanım çıxacaq. Onun da hazırlıqlarını sona
çatdırıram. Rusiyada mükafat aldığıma görə mənim bu ölkədə pul
ekvivalenti həcmində kitab çap etdirmək hüququm var. Bu baxımdan
sentyabr ayında rus dilində 7500 tirajla kitabım işıq üzü görəcək.
-Səhv etmirəmsə, sizin bu yaxınlarda 1905.az saytında dərc
etdirdiyiniz Quba soyqırımına həsr edilən "Xrizontema buketi” adlı bir
hekayəniz böyük marağa səbəb olub.
-İnanın ki, bu hekayə erməni vəhşiliyinin canlı bir eksponatıdır.
Bədii ədəbiyyatla informasiyanı çatdırmağın çox böyük təsir qüvvəsi var.
Mən bunu öz praktikamda sübut edə bilərəm. Məsələn, mənim proza.ru
saytında çıxan "Əzilmiş foroşəkillər” romanımı oxuyandan sonra ən
azından 20-yə yaxın Rusiya, Ukrayna və Belarus yazıçıları mənə
yazmışdılar ki, Sumqayıtda ermənilərin Qriqoryan adlı erməni tərəfindən
təşkil edilərək öldürülməsi faktını bilməyiblər. Ermənilərin o vaxt
azərbaycanlılardan fərqli olaraq bank hesablarında daha çox pulları olub
və yaxşı yaşayıblar. Onlar həmişə bəhanə ediblər ki, Sumqayıtda başqa
bir millətin nümayəndələri kimi guya alçaldılıblar. Bu gənclər şəhərində
yeganə "Şkoda” avtomobili də erməniyə məxsus olub. Əhalinin heç 3
faizini təşkil etməsələr də gəlirlərin 10 faizi onların imiş. Romanda bu
faktlar var. Və onu oxuyan şəxs o informasiyaları şüurun alt qatına
yazır. Ümumiyyətlə, bir ölkə haqda yazılan publisistik yazılara çox
zaman inanmırlar, çünki düşünürlər ki, o, zərərçəkən tərəf kimi öz
xeyrinə yazıb. Bədii əsərlərdə isə tarixi faktları ciddi qəbul edirlər. O
romandan sonra sosial şəbəkələrdə mənə ermənilərin böyük təzyiqi
başladı, çoxlu təhqir dolu şərhlər yazdılar. Ancaq gördülər ki, bunun
elə də təsiri yoxdur. Axırda mənim haqda müsbət fikirlər yazan rus dilli
yazıçılara müraciət etdilər ki, o azərbaycanlıdır, onun əsərini
oxumayın. Rusiyada bədii ədəbiyyat vasitəsilə belə təbliğat effektli rol
oynayır. Nüsxəsi hətta dünyanın ən böyük universitet kitabxanasına –
Birmingem Universiteti kitabxanasına qoyulan, Türkdilli ölkələrin kitab
satışı bazarında möhkəmlənərək ən populyar kitablar reytinqində klassik
və müasir dünya yazarlarının 35 000 kitabı arasında 52-ci yerə yüksələn
"Son məktub” romanımda da Xocalı soyqırımı haqda fraqmentlər çoxdur.
Onun da böyük təsiri oldu. "Xrizontema buketi” hekayəsində isə ermənilər
tərəfindən 4 min azərbaycanlı ilə yanaşı bir neçə dağ yəhudisinin
öldürülməsini yazdım. Hekayədə İsraildən babalarının yaşadığı "Qırmızı
qəsəbə”yə gələn Rauf adlı bir yəhudu jurnalistin yol qeydləri toplanıb.
O, sevgilisinə Bakıya gəldiyindən yazır. Deyir ki, bu şəhər Dubaydan da
gözəldir. Sonra Qubaya gəlişindən də ürəkdolusu danışır və bildirir ki,
yəhudilərin çay sahilində yerləşən bu qəsəbədə yaxşı şəraitləri var,
Azərbaycan tolerant bir ölkədir. Sonra hekayədə yəhudilərin
adət-ənənəsindən, Azərbaycana inteqrasiyasından söz açılır və bildirilir
ki, Fətəli xan onlara sığınacaq verib. Onlar Dağıstandan dədə-baba
yurdlarından qovulub bura gəliblər. Sevgilisi isə ondan Rauf adının
mənasını soruşur. O, cavab verir ki, Rauf babasının qardaşının adıdır və
cavan öldüyündən onun adını veriblər, ancaq nədən öldüyünü bilmədiyi də
deyir. Oğlan daha sonra gec qayıdacağını yazır və qeyd edir ki, o,
adının qoyulduğu insanın nədən öldürüldüyünü araşdırıb. Sən demə, o, öz
əcəli ilə ölməyib. Nişanlı olan bu oğlanı 1918-ci ildə ermənilər
öldürüb. O, nişanlısına xrizontema gülü alarkən küçədə ermənilər
tərəfindən qətlə yetirilib. Qeyd etdiyim kimi Quba soyqırımında
öldürülən 4 min türkün içərisində bir neçə nəfər yəhudi də olub. Bütün
bunlar isə hekayədə arxiv sənədləri vasitəsilə ortaya qoyulub. Oğlan
sevgilisinə yazır ki, yəhudilərin dünyada 7 qara bayramına biri də əlavə
edilməlidir. Hekayənin sonunda oğlan bir xrizontema gülü alıb adı
qoyulan Raufun nişanlısının qəbrinin üstünə qoyur. Həmin qız isə Raufun
ölümündən sonra heç kəsə ərə getməyib və öz əcəli ilə dünyasını dəyişib.
-Rusiyada dərc edilən bu hekayədən sonra yəqin ermənilər sənə qarşı total "hücuma” başlayıb…
-Onlar hər şərhin altında link qoyaraq guya ermənilərin türklər
tərəfindən öldürüldüyü haqda saysız-hesabsız videolar, məqalələlər
yerləşdiriblər. Bu gün öyrəndim ki, Ümumdünya dağ yəhudi konqresinin
səhifəsində tövsiyyə edilən əsərlər arasında o hekayənin də adı var. Bir
yəhudu professor isə təklif edib ki, Ağ Ev qarşısında aksiya keçirilsin
və hakimiyyətə bildirilsin ki, dağ yəhudilərini qıran ermənilərə qarşı
sanksiya tətbiq edilsin. Görürsünüz, bədii əsər böyük bir mübarizə
metodudur. Deməli, rus dilində çap edilən heç bir əsər diqqətdən
yayınmır. Yaxşı əsər, yaxşı yazar haqda mütləq fikir bildirilir.
Əsərlərlə dünyaya çıxışlarımın hər birində erməni vəhşiliyini sübut edən
dəlillər yer alıb. ABŞ-da, Kanadada çıxan o kitabımda 2 polis söhbət
edir. Biri o birisinə deyir ki, ATƏT-in nümayəndələri yalandan gəlib
gedir, Qarabağ münaqişəsi isə həll edilmir: "Bizə imkan versələr,
Qarabağı 2 günə ermənilərin əlindən alarıq. Mübariz kimi qəhrəmanımız
düşmənin bir taqımını məhv edib. Ermənilər onun meyidindən qorxaraq
əlini bağlı saxlayıb”. Bu fakt orda gedib. Bunları yazmaq mənim
vətəndaşlıq borcumdur. Gücüm çatırsa, bunları etməliyəm. Bu dəsti-xətt
bütün yaradıcılığımda var. Türkiyədə çap edilən "77-ci gün” romanım
Yozqart Dövlət Universitetində dərs vəsaitinə salınıb, çünki orda
1937-ci il repressiyaları var. Bu, qürurlu bir hadisədir.
-Varis bəy, romanlarınızı hansı müddətdə bitirirsiniz? Bunun üçün düşünülmüş bir mexanizm varmı?
-Çoxları deyir ki, bir roman 3-4 il ərzində yazılmalıdır. Mən isə bu
cür düşünmürəm, çünki sürət əsridir. Dünya reytinqlərində ən çox əsər
yazan yazıçılar hər 10-12 aydan bir roman nəşr etdirirlər. Klassik söz
adamları isə əsərlərini gec yazırdılar, çünki o vaxt ləng bir dövr idi.
İndisə informasiya-kommunikasiya texnologiyalarına görə insanlara elə
gəlir ki, vaxt tez gəlib keçir. Yəni insan heç nəyə zaman ayıra bilmir.
İnsan ömrü də xeyli qısalıb. Ona görə maksimum çalışmaq və işləmək
lazımdır.
Babək Göyüş
ARAYIŞ: Varis Yolçiyev 7 iyun
1966-cı ildə Sumqayıt şəhərində anadan olub. 1990-cı ildə Bakı Dövlət
Universitetinin filologiya fakültəsini bitirib. 2007-ci ildə "Azərbaycan
Televiziya və Radio Verilişləri” QSC-də (AzTV) Dövri Nəşrlər və
Sosioloji Araşdırmalar Departamentinin rəisi vəzifəsinə təyin edilib. O,
həmçinin Azərbaycanda ilk "TV plyus” milli teleradio jurnalının baş
redaktorudur. Varis 2011-ci ildə Mədəniyyət və Turizm Nazirliyinin
"Qızıl Kəlmə” ədəbi mükafatını alıb. İlk bədii kitabı ("Sonuncu ölən
ümidlərdir”) 2008-ci ilin noyabrında çap olunub. Ümumilikdə isə
yazıçının təkcə Azərbaycanda 9 romanı işıq üzü görüb.
- See more at:
http://gencaile.az/yazici-varis-daga-dirmasmasam-o-romani-yaza-bilmerem-musahibe/#sthash.DzA0f70X.dpuf
Xəbərdən istifadə edərkən istinad etmək vacibdir.